1. Cristiano Diddi, I Dialogi di Gregorio Magno nella versione antico-slava (2000)

Premessa

I Dialogi di Gregorio Magno nella cultura europea

Capitolo I
I Dialogi e i pateriki di traduzione

1.  Che cosa sono gli ot'č'skija k"nigy?
2.  Gli antichi pateriki slavi di traduzione
3.  La tradizione greca dei Dialogi
4.  Principali versioni slave dei Dialogi
5.  La tradizione manoscritta della versione ‘A’
6.  Analisi linguistica delle parti differenziali di A2
7.  Natura delle omissioni di A1
8.  Prospetto dei capp. greci, A2, A1

Capitolo II
La lingua della versione slava dei Dialogi

1.  Fonetica
2.  Morfologia
3.  Lessico
    3.1. I prestiti lessicali greci
    3.2. Arcaismi lessicali e presunti ‘moravismi’
    3.3. Lessico della ‘redazione simeoniana’
    3.4. Varia lectio in A1 e A2
4.  Dai Balcani alla Rus’

Capitolo III
Sintassi e tecnica della traduzione

1.  Le scuole di traduzione slave
2.  Arcaismi sintattici
3.  Influenza del greco nella formazione delle parole:  calchi e composti
4.  L’articolo greco e la sua resa in slavo
5.  Fedeltà letterale della traduzione
6.  Trasformazioni sintattiche
7.  Resa del genitivo greco
8.  Traduzione ‘esplicativa’
9.  Le citazioni bibliche
10.  Errori di traduzione, devianze, rapporti con la tradizione greca

Osservazioni conclusive

Appendice

Bibliografia
Резюме

 
 
© 2009 www.europaorientalis.it